روایت آنچه بر فیلمبردار مستندهای نازیسم گذشت
به گزارش وبلاگ وبساز، تهران (پانا) - رامین ناصرنصیر درباره ترجمه کتاب دلبستگی ها و محتوای این کتاب شرح داد.

به گزارش صبا، رامین ناصرنصیر مترجم کتاب دلبستگی ها نوشته رودریگو اَسبون که به همت نشر چشمه به چاپ رسیده است درباره علت انتخاب این کتاب از ادبیات آمریکای لاتین برای ترجمه گفت: من با فرهنگ و ادبیات آمریکای لاتین بیگانه نیستم و معمولا مسائل مربوط به فرهنگ و ادبیات آن ها را دنبال می کنم و کتاب های دیگری هم در این حوزه ترجمه نموده بودم.
وی اضافه نمود: انتشارات چشمه بخش های مختلفی در انتشار و دسته بندی کتاب ها دارد و بخش برج بابل آن ها به نوولا یا همان رمان کوتاه یا داستان بلند اختصاص دارد؛ رمان هایی از کشورهای مختلف که حدود 100-120 صفحه هستند. مسئول بخش برج بابل نشر چشمه محمدرضا فرزاد است و او از من خواست تا در ترجمه نوول های زبان اسپانیایی با آن ها همکاری کنم. تعدادی کتاب من به آن ها معرفی کردم و تعدادی کتاب آن ها برای مطالعه در اختیار من قرار دادند و از میان آن ها کتاب دلبستگی ها اولین انتخاب ما بود.
این بازیگر درباره این رمان مستند توضیح داد: دلبستگی ها در حوزه رمان مستند نوشته شده است یعنی فرم کتاب کاملا به شکل رمان و ادبی است نه زندگینامه، اما براساس شخصیت ها و حوادث واقعی نوشته شده است. این فرم برای من نیز مجذوب نماینده است زیرا از یک سو ادبی است و از طرفی دستی بر تاریخ دارد که هر دو مقوله برای من مجذوب نماینده است. درنتیجه شخصیت ها و حوادث این کتاب واقعی هستند اما نویسنده براساس تخیل خود به موضوع پرداخته است.
او درباره دیگر علت انتخاب این کتاب اظهار کرد: این کتاب از طرفی هم به سینما مربوط می شد که حوزه مورد علاقه من است و موجب شد رمان از چند جهت برای من مجذوب نماینده باشد و آن را برای ترجمه انتخاب کنم.
مترجم کتاب مهمان انقلاب اعلام کرد: شخصیت محوری این رمان هانس ارتل یک فیلمبردار معروف در تاریخ سینما و فیلمبردار مستندهای لنی ریفنشتال است که آلمانی بودن و موضوع مستندهای او حول محور تبلیغات نازیسم شکل گرفته بود و حتی این مستندساز فیلمی دارد به نام پیروزی اراده در ستایش ارتش آلمان. البته علی رغم محتوای این فیلم ها که امروزه مورد تایید ما نیستند اما به لحاظ ساختاری درخشان هستند همچنان که امروز هم در بسیاری از دانشکده های سینما به این فیلم ها اشاره می گردد و آن ها را تحلیل و آنالیز می نمایند. بعلاوه مقداری از قدرت زیاد این فیلم ها هم به فیلمبرداری آن ها مربوط بوده است.
او درباره ارتل ادامه داد: او در کار خود مبتکر بود اما به علت محتوای فیلم هایش که تبلیغ نازیسم بوده بعد از شکست هیتلر محاکمه نمی گردد اما از صنعت سینمای آلمان طرد می گردد و دیگر کسی با او کار نمی نموده است درنتیجه تصمیم می گیرد برای اینکه زندگی جدیدی شروع کند به جایی برود که کسی او را نشناسد و خانوادگی به بولیوی مهاجرت می نمایند. درواقع این کتاب توضیح حوادثی است که در بولیوی برای تک تک اعضای خانواده پیش می آید.
این مترجم در بخش دیگری از مصاحبه درباره کتاب هایی که در نوبت چاپ قرار دارند توضیح داد: چندین کتاب در مراحل مختلف چاپ دارم؛ دو کتاب دیگر در نشر چشمه دارم که یکی مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را گرفته است و کارهای فنی خود را سپری می نماید. آن کتاب هم یک رمان مستند است اما بسیار مفصل تر درباره زندگی و مرگ خانم اوا پرون همسر رییس جمهور فقید آرژانتین که بعضی از آرژانتینی ها او را می پرستند و معتقدند قدیسه بوده است. کتاب دیگر هم درباره فریدا کالو نقاش مکزیکی است که مجموعه مکاتبات و نامه نگاری های او ترجمه شده است.
ناصرنصیر در انتها از ترجمه یک کتاب دیگر درباره فریدا کالو اطلاع داد و مطرح نمود: اکنون مشغول ترجمه یک رمان مستند درباره فریدا کالو هستم؛ درباره فریدایی که آخرین روزهای زندگی را می گذراند و در بستر مرگ کل زندگی عجیب و پرماجرای خود را مرور می نماید.
منبع: خبرگزاری پانا